Curiosidades; curiositats
1575-1615 Onofre Pou (Thesaurus)
Països Catalans
THESAURUS PUERILIS. Del que los estudiants han de saber en Llatí de les coses de casa, y altres moltes, per orde de les parts principals de casa; les quals son estes: (ff.5-23) Perutile, ac studiosis adolescentibus valde necessarium opus: (p.1) [revisar darrers edicions catalana i castellana]
Vocables de la casa en comú. De las partes principales de una casa.
Palau, o casa de gran señor. Palatium, basilica, aula, ae. Palacio, o casa de algún Principe. Palatium, ii. n. Basilica, ae. Aula, ae. Regia, ae. f.
Casa. Domus, us, aedes, ium.
Casa de Rey. Regia ae.
Casa ques roda per defora. Insula, ae. Casa que se puede rodear. Domus insulata.
Lo cerco de la casa. Ambitus, us. El cerco de la casa. Ambitus, us. m.
Alqueria o granja, torra, Mas, masia. Hoc rus, ruris, villa, villae. Alquería, cortijo, granja, o torre. Rus, uris, n, villa, ae, f.
Barraca de pastors. Mapalia, lium. Choça de pastores, o majadas. Mapalia, lium. Tugurium, ii, n.
Lo qui està en la aldea. Colonus, ni. Morador de algún cortijo, o poblador nuevo de algún lugar. Colonus, i. m.
Lo joher, o lo granger, o lo qui mena la heretat, y partex los fruyts ab lo señor. Colonus partiarius. El que parte los frutos con el señor. Partiarius, ii. m.
Lo arrendador de la heretat. Manceps, mancipis. El arrendador de la heredad. Manceps, pis. m.
Lo estatger. Inquilinus, ni. (Lo qui te casa llogada. Inquilinum, ni.) El que está de assiento en la heredad. Inquilinus, i. m.
Lo mayordom de la alqueria. Villicus, ci, epistates, is. El mayordomo. Villicus, ci. Epistates, tatis, m.
Lo qui de la ciutat va estar en aldea. Incola, ae. El nuevo habitador de la ciudad. Incola, ae. m. y f.
Lo qui esta vehí de algun lloc. Accola, ae. El vezino de algun lugar. Accola, ae. m. y f.
Posada, o hostal. Diversorium, hospitium, tii, pandochium, chii. Posada, o meson. Diversorium, ii. Pandochium, ii. n.
Lo hostaler. Hic hospes, hospitis. Pandocheus. El mesonero. Hospes, itis. Pandocheus, i. m.
La hostalera. Haec hospita, ae. La mesonera. Hospita, ae. f.
Lo passatger. Hic viator, is. El caminante. Diversor, Viator, oris, m.
Posar en lo hostal. Diversor, aris, atum. Posar en el mesón. Diversor, aris, atus. Depo, abso.
Venta, o posada chica. Hoc diverticulum, diversoriolum, li. Venta. Diversoriolum, ii, n.
Lo preu ques paga en lo hostal. Locarium, rii. Lo que se paga de la posada. Locarium, ii. n.
Taverna, o posada per beure. Caupona, ae., oenopolium, lii. Taberna, o bodegon. Caupona, ae. f, Oenopolium, ii. n.
Detenirse un poc de passada. Commoror, commoraris, atum. Detenerse en la posada. Commoror, aris, atus. Depo, abso.
Lo temps en ques deté. Haec Commoratio, onis. El tiempo que se detiene. commoratio, onis, f.
Espital de pobres malalts. Nosocomium, mii. Hospital. Nosocomium, ii. n.
Espital de masells. Hierocomium, mii. Proseuca, proesucae. Hospital de leprosos. Hyerocomium. Proseuca, e. f.
Espital de infants orfens. Orphanotophium, ii. Hospital de niños huerfanos. Orapanotrophium, ii. n.
Casa en que crien chics. Curotrophium, ii. (Espital de chics de la porta e yglesia. Brephotrophium.) Casa donde se crian los niños que no se les conocen padres. Curotrophium, ii. n. vel Brephotrophium, ii. n.
Casa polida. Aedes Ablecte. Casa polida. Aedes oblectae. f.
Casa de alt, o escaleta. Aedes superficiariae. Casa alta. Aedes superficiariae.
Lo señor de tal casa. Superficiarium, rii. Señor de la casa alta. Superficiarius, ii. m.
Logar casa. Conducere domum. Alquilar casa. Conducere domum.
Lo qui te casa llogada. Inquilinus, nii. El que tiene casa alquilada. Inquilinus, i. m.
Lo lloguer de la casa. Fructus domus. Alquiler de casa. Fructus domus.
Lo senyor de la casa. Dominus domus. Dueño de la casa. Dominus domus.
Esser senyor de casa. Habere domum mancipi vel mancipio. Tener casa propia. Habere domum mancipio.
Estar de assiento en alguna part. Habito, as, aui, are, atum. Estar de asiento en algún lugar. Habito, as, aui, atum. acti.
Asiento perpetuo. Hec habitatio, onis. Habitación para siempre. Habitatio, onis. f.
Lo qui està en ciutat. Hic municeps, onis. El que vive en la Ciudad. Municeps, pis. Com.3
Lo estranger. Hic et aec aduaena, ae. El forastero. Advena. Com.2
Lo qui de ventura resta per estar. Aduenditus. El que sin pensar se queda a vivir en la ciudad. Adventitius, ii. m.
Mudar de casa. Migro, commigro, commigras, aui, are, atum. Mudar casa. Migro, as, avi. Commigro, avi, atum. Neutro abso.
Partir companyia ab algú. Semigrare ab aliquo. Apartarse de la compañia de otro. Semigrare ab aliquo.
Histancies debax terra. Hypogea, orum. Crypta, ae. Boveda, bodega, o cueva. Hypogeum, i. n. Chrypta, a. f.
Cosa soterranea. Crypteus, a, um. Aposento, o lugar debaxo tierra. Crypteus, a, um.
Porxo, o claustra debax terra, o de altra manera clos, o amagat. Crypto porticus. Soportal, o claustro. Cryptoporticus.
De la paret, y vocables de edificar: De las paredes, y vocablos de edificar.
Lo qui edifica, o mana edificar. Lo engiñer. Traçar la obra. La traça, o debux de la obra. La obra. Obra poca. Donar la obra a preu fet. Pendre la obra a preu fet. Aparellar lo per tret, o lo menester. Pedra. Pedreta. Pedra gran, o roca. Pedra borda. Pedra tosca. Pedra de riu. Pedra de riu com caragols. Lloc pedregós. Tirar pedres. Apedregador. Apedregarse. Lo cap trencat de una pedra. Cosa de pedra. Pedra marbre. Pedra que te unes taques com de serp. Pedra vermella ab taques blanques. Pedra de color, y dureza semblant al ferro.
El que edifica, o manda edificar. El ingeniero. Traçar la obra. La traça, o dibuxo de la obra. La obra acabada. Obra pequeña. Dar la obra a estajo. Aparejar pertrechos. Piedra. Pedrezuela, o china. Roca, o peñasco. Piedra por labrar. Pissarra. Almeja, o piedra de tío. Lugar de muchas piedras. Tirar piedras. El que tira piedras. Apedrearse unos a otros. La cabeça rompida con una piedra. Cosa de piedra. Piedra mármol. Mármol serpentino. Mármol pórfido. Piedra de color de hierro.
Alabastre. Vaxell fet de alabastre. Obrar de marbre. Obra de marbre. Cosa feta de marbre. Lloc de molt marbre. Lloc de moltes pedres. Cosa que pertany a pedres. Pedrera. Pedrapiquer, o picapedrer. Tallar la pedra. Los troços de la pedra. Parpal de ferro. Lo martell gros. Los tescons de ferro. Fer la cuñera, o tesconera. Pegar ab gran força als tescons, y fendre la pedra. Costa molt, y es molt perillós de aportar les pedres. Barres, o palangues. Los corrons. Aportar les pedres ab corrons. Picar la pedra. La escoda. Lo tallant. Lo dentat. La escarpra. La maceta.
Alabastro. Vaso de alabastro. Obra de mármol. Cosa hecha de mármol. Lugar de mucho mármol. Cosa que pertenece a piedra. Minero de piedra. El que corta la piedra. Cortar piedra. Pedaços de piedra, que faltan quando hiere el escoda. El herrón, perpal, o barra de hierro. El martillo. Los cuños de hierro. Abrir la piedra para poner los cuños. Herir con fuerça los cuños para hender la piedra. Cuesta mucho, y es negocio peligroso traer la piedras. Varal, o tiento con que vuelven las piedras. Palo rollizo, o palanca con que llevan las piedras rodando. Llevar las piedras con aquellos palos, o gaveta. Picar la piedra. La escoda. El cortante. El dentado. El finzel, o boril. Martillo pequeño, o maceta.
Lo compàs. Arredonir. Compaçar. La mida. Lo escayre. Lo regle. Lo llivellar. A llivell. A fals escayre, o esvehit. Endolcir. La tosca per endolcir. Pedra endolcida. Pedra molt be obrada. Raiola. Raiola chica. Argila. Cosa de argila. Lloc de molta argila. Passar la argila. Picar la argila. Los mollos de les rajoles. Forn de rajoles. Coure rajoles. Desenfornar les rajoles. Cals. Cals viva. Lo forn de la cals. Lo calciner. Amarar la cals. La baça per amarar la cals. Remenar la cals amarant-la. Lo instrument per remenar la cals, y fer morter.
Compás. Comassar, o rendondear. La esquadra, o regla. El plomo. Livelar, o polir. A nivel. Aquella obra de nivelar. Al través. Polir. La piedra esponja para polir. Piedra polida. Ladrillo. Ladrillo pequeño. Barro, o arzilla. Cosa de arzilla, o barro. Lugar de mucha arzilla. Amasar arzilla. Picar arzilla. Moldes de ladrillo. Horno de ladrillo. Cozer ladrillos. Sacar los ladrillos del horno. Cal. Horno de cal. El que haze la cal. Matar la cal. El vaso, o balsa donde está la cal quando la echan agua. Revolver la cal con el agua. La doladora.
Arena, o sorra. Arena menuda. Arena grossa. Arena molt prima que reluex. Cosa de arena. Lloc de molta arena. Lo lloc de on se trau la arena. Cosa mesclada ab arena. Lo morter. Lo gaveta. Lo palustre. Fer morter. Guix, o algeps. Cosa cuberta de guix, o cos molt blanca. Pastar lo guix. Començar gran obra. Fer un fos. Traure terra cavant. Lo fos, o vall. Cavar fins se trobe lloch ferm. Minar. Fonaments. Fer los fonaments molt fondos. Assentar los fonaments. Fonaments de pals. Los pals. Ficar los pals. Lloc de terra movedissa. Lloc ferm. Lloc moll. Instrument, o màchina per ficar los pals. Mas, o maça. Alçar los fonaments. Obrer de vila, o mestre de cases. Lo manobre.
Arena. Arena menuda. Arena gorda. Arena que reluze. Cosa de arena. Lugar de mucha arena. Mina de arena. Cosa mesclada con arena. El mortero. El artesón para dar el mortero. La plana del alvañil. Hazer mortero para obrar. Yesso. Cosa enxalvegada de yesso. Amasar el yesso. Empeçar grande obra. Abrir las çanjas. Sacar tierra cavando. Foso, o valle. Cavar hasta hallar fuelo firme. Minar. Fundamento. Abrir las çanjas muy hondas. Asentar el fundamento. Fundamentos con tablazón y estacada. La estacada, o tablazón. Hincar las estacas. Suelo de tierra movediza. Lugar firme. Lugar pantanoso, y de manantiales. La maça, o maço grande con que se hincan las estacas. Alçar los fundamentos. Obrero de manpostura. El que da el pertrecho.
Paredar. Reble. La taula de paredar. Lo fil. La plomada. Obra ferma a pedra y cals. Paret. Paret frontera. Paret a les espalles de casa. Paret que està dins casda. Paret migera entre dos vehins. Paret dreta a llivel. Paret decantada en fora. Paret decantada en dintre. Paret que està sobre arcada, o jaffana, o de altra manera en alt. Paret de pedra. Paret de bardissos. Paret de marbre. Paret de rajola. Paret de tapia. Les caxes de les tapies. La maça per tapiar. Tapiar. Paret cuberta de marbre. Paret cuberta de altra obra. La cuberta. Paret fea. Paret sens cobrir.
Paredar. La regla. Las tablas de paredar. El hilo. La plomada. Compassar. La medida. Obra de cal, y canto. Pared. Pared frontera. Pared que está a las espaldas. Pared dentro de casa. Pared mediera. Pared a nivel. Pared que cae fuera. Pared que cae adentro. Pared sobre arco. Pared de piedra. Pared de texbique, o çarços. Pared de ladrillo. Pared de mármol. Pared de tierra, que llaman tapia. Las caxas con qeu se hazen las paredes. El pisón para tapiar. Tapiar. Pared cubierta de mármol. Pared reparada, o enluzida. Cubierta de la pared. Pared fea. Pared descubierta.
La tira de pedra, o rajola, de una sort. La tira de diversa sort. La cantera. Canteres ques responen una a altra. Edificar sobre cosa vella. Pujar los carrecs alt. Corriola. Quinal de tres o quatre corrioles. La corda. Màchina per pujar en alt. Torn per pujar carrecs. Bastida. Una gran màchina, ques diu grua. Màchina per aportar de lluny. Barandat, o embant. Barandat que entra dins casa del vehí.
La hilada de piedra, o ladrillo en la pared. La cantera. La vuelta de la pared. Edificar sobre fundamentos viejos. Subir a lo alto el pertrecho. El carrillo, o polea. La carruchilla dentro la polea. Carrillo, o polea de tres o quatro carruchillas. La cuerda con que sube el pertrecho. Máquina para subir pertrechos. Torno, o huzillo. El engeño para obrar. Arecho, o taybique. Taybique que entra en la casa del vezino.
Embroquerar, o reparar la paret. Lo instrument per embroquerar, o reparar. Paret embroquerada, o reparada. Los granets de la cals, que parexen en la paret embroquerada. Aplanar. Emblanquinar. Emblanquinador. Ahina en que està la calcina. Cubrir la paret. Marbre picat per enlluir. Morter per embroquerar. La calcina per emblanquinar. Lo pinzell. Una eixida ques fa en la paret sobre per modols per mirar. Estar molt gentil. Los peus ques fan en les parets velles.
Polir, o enxalvegar. Pared enluzida, o enxalvegada. Los granitos de la cal que parecen sobre lo enluzido. Allanar. El que enxalvega. La encaladura, o enxalvegadura, o enyesadura. El vaso en que está la encaladura. Cubrir la pared. Mármol molido para enluzir. Mortero para enluzir. Calcinada para enluzir. El pinzel. Mirador. El mirador está más lindo. Estribos en obra vieja.
Paret ques vol derrocar. La paret fa bony. Paret fesa. La fesa. Fendres, o obrirse. Renovar, o adobar la paret. Tapar les fenelles, o feses. Paret mig derrocada, y ruyn. Apuntalar. Puntals. Apuntalar la paret. Derrocar la paret vella. Assolar. La paret és derrocada. La broça, o calçobra. Paret de pedra seca, o tanca de vinya, o de hort, o de altra part, sens cals.
Pared que se cae. La pared haze vicio. Pared abierta. El abertura, o resquicio de la pared, o otra qualquier cosa. Abrirse la pared. Renovar la pared. Reparar las aberturas de la pared. Pared medio derribada, y ruyn. Sustentar la pared con postes. Postes, o cuentos de madera para sustentar la pared que se cae. Derribar la pared vieja. Asolar. La pared ha caydo. El cascayo que sobra de la obra. Pared de piedra sola, o obrada de pidras, sin barro.
Del portal y guarnicions de portes. Del portal, y guarniciones de las puertas.
Lo replà devant lo portal, en les ciutats, esglésies, y cases magnífiques. Lo replà en cases comunes. Lo portal de ciutat, o casa magnífica. Lo vall. Lo baluart. La timelea. Los pals de ques fa la trinchea. Fortificar, o reparar los baluarts. Lo portal de casa comuna. La porta chica. Porta falsa. Portes acaladisses. Lo llindar, o la llinda. La llinda de baix. Los peus drets. La llinda de alt. La branca de la guarnició. Los perfils. Óvolos. Fuserols.
El portal con su plaça, o puerta de la Ciudad. Cancel, o el recibidor que está ante la puerta. El valladar. Palizada, o baluarte. Hacer palizada. Puerta de casa ordinaria. Puerta pequeña. Puerta falsa. La compuerta de la ciudad, o fortaleza. El umbral de la puerta. El umbral baxo. El más alto. Las laderas de la puerta. Coluna sin chapitel. Los perfiles. Óvalos. Las visagras de metal.
Simasa lesbia. Faxes primera, segona, tercera, o filers. Anar alentorn. Cornissa. Lofris. Los carrons, o ménsules. Fullatges. Sobrellinda. La gola de la guarnició. La mollura, o guarnició, que està en torn del portal. Lo frontispici. Lo témpano, o quadro de la porta. Los triglisos. Les gotes qui pejen fis de bax cada triglipho. Les metopes. La eixida de la cimasa. La punta, o lo més alt de la guarnició. La cayguda. Lo pedestralet hon se posen les figures.
Las faxas de la obra. Yr en contorno. Corniza. Sobrepuesto de la obra. Las ménsulas. Follages. Umbral encima la puerta. La moldura, o cambrana de la puerta. El frontispicio. Témpano, o quadro de la puerta. Las gotas que cuelgan debaxo las figuras triangulares. La punta de la guarnición. El repartimiento. Puertas de madera. Abrirse por defuera. El postiguillo. Figuras triangulares. La salida más alta. Los pedestrales sobre que están las figuras.
Lo compartiment. Relleu. Corniza plana. Les portes de fusta. Portes de dos pesses. Obrirse en fora. La polleguera. Lo dau de ferro sobre hon assenta, y roda. Los golfos. Les guarnicions de la porta. Estes son en tres maneres, Corinthia, Iónica, Dórica; en les quals entren moltes guarnicions en certa forma, de les quals moltes están dites en lo present capítol, sobre la portalada.
Entalladuras, o relieves.
De la entrada, y claustra, y algunes parts de columnes. = Del patio y claustros.
Del pou y cisterna. = Del pozo, cisterna y fuente.
De la font. = De la fuente.
Llocs de guardar, o tenir algunes coses. = Del resposte, o despensa.
De la preso. = De la carcel.
De la bodega, o celler, y ahines. = De la bodega, y sus adherentes.
De moltes maneres de vins. = Muchas diferencias de vino.
De les mesures Romanes antigues de coses líquides. = Nombres de medidas Romanas de cosas líquidas, que vienen a hazer cotejo con las de España.
De les mesures Gregues
De les mesures Hebrayques, y altres.
= Nombres de medidas de cosas secas.
= Peso, y valor de monedas.
Del Estable: (ff.23-30)
De estables de divers bestiar. = De la caballeriza, ganado gruesso, y menudo.
Dels cavalls. = De los cavallos, y sus adereços.
Ornaments de cavalls. = De carros, y coches, y sus cavallos.
De bestiars de treball. = De otros animales y bestias de trabajo.
Dels bous. = De los bueyes.
De bestiar menut. = Del ganado menudo, y cosas de pastores.
Del bany. = De los baños.
Del hort: (ff.31)
Del hort y aygua de regar. = Del huerto.
De molts ocells. = De las aves.
Les parts de ocells y ous. = De los huevos, y partes de las aves.
De hortalissa. = De la ortaliza.
De herbes y albruxells. = De otras yervas, y plantas pequeñas.
De flors. = De las flores.
De arbres. = De algunos árboles.
Del bosc. = Del bosque, y caça.
De alguns animals salvatges. = De algunas fieras.
Caça de pardals, o moxons. = Caça de paxaros.
Dels gossos. = De los perros.
Caça de perdius ab esparver. = Caça de perdizes con Halcon, o Açor.
Caça de senglar. = Caça de fieras.
Les parts del arbre, y altres plantes. = De las partes de los árboles y otras plantas.
De fruytes. = De las frutas.
De rayms. = De las uvas.
Del viver y pexos. = Del vivar, y pezes.
De pescar y parts dels pexos. = Del pescar.
= Partes de los peces.
Del estany y parts de navegar: (ff.49) = Del estanque y cosas de navegar.
Noms de vexells.
De les parts dels vexells. = De las partes de los vaxeles.
Dels in'struments', o ahines dels vexells. = De los instrumentos de naves.
Dels officis de navegar. = De los oficios de navegar.
Dels altres noms y frases de navegar. = De otros nombres, y frases de navegar.
De les medides de terra Romanes. = Instrumentos con que median los antiguos.
De les medides de terra Gregues.
Del peu Grec y Roma, y de les sues parts.
Altres medides, e in'struments' de medir.
Dels camps. = De los campos.
De les parts del jugero dels Romans.
De ahines y obres de agricultura: (ff.53, també al final del llibre, "mesures romanes", etc) = De los instrumentos, y otras de agricultura.
De llaurar, y parts del aradre. = Partes del arado.
De sembrar y cavar.
De plantar, empeltar, y segar.
De batre y veremar.
De les parts del carro. = Las partes del carro.
De les abelles. = De las Abejas.
Dels animals sens sanc. = De los animales sin carne, sangre, ni huessos.
= Del azeyte.
= De las hozes, y sus partes.
Dels entresuelos: (ff.65)
De la escala y entresuelos. = De la escalera.
Dels noms de comptar ordinals fins a 100. = De los nombres de cuenta.
Dels adverbis de comptar, fins a 10 milions. = De Adverbios numerales.
Dels altres noms cardinals, fins a compte de compte. = De los cardinales.
Dels noms de comptar ordinals, fins a un milio. = De los nombres ordinales.
Dels noms de comptar distributius, o dividuos, fins a 10 mil. = De los distributivos.
De altres noms de comptar qui se acaben en, plus, fins a mil. = De los nombres que significan multiplicacion, y proporcion.
Altres noms de comptar qui se acaben en plex. = De otros nombres de multiplicacion.
Altres noms de comptar qui se acaben en arius. = Por adverbios. = Nombes de cuenta en arius.
Altres certs noms de nombre. = De otros nombres numerales en cierta significacion.
Noms y frases de negociar: (ff....) = De los nombres y frases de negocios, contar, usuras, mercar, vender y arrendar.
Deutes y credits. = Nombres de pleytos.
De censals y usures antigues. = De censos y usuras que usavan los Romanos.
Noms de usura a tant per cent.
De assentar los comptes y compañies.
Frases de cambis, dutes, credits ab certes psones.
Lletres de cambi. = Letras, o cartas de cambio.
De arrendar y llogar. = De otros nombres y frases de arrendar y alquilar.
Modos de fer albarans. = Albalan de deuda. = Albalan de alquiler. = Alabalan para pagar la costa.
Noms y frases de comprar y vendre, y señoria. = Nombres y frases de comprar, y vender, y directa señoria.
Noms y frases de encantar.
De notaris y procuradors. = De Notarios, y Procuradores.
Frases de fer la moneda. = De monedas.
Praemunitio ad ea, quae de antiquis recesentur.
De la valor de monedes Gregues de or y plata.
De la valor de monedes Romanes de or y plata.
De les monedes de coure, Romanes.
De altra moneda estrangera.
De la sala: (ff.100)
Del trespol y traginat: o sostre de alt y bax.
De ahines y obres de fusters. = De la sala, aposentos, altos, y baxos; y instrumentos de carpinteria.
De representar y dançar. = De representar, dançar, luchar, y boltear.
Dels noms de parentela. = Nombres de linage.
Frases de casar.
Dels officis de casa. = De los oficios de casa.
Dels noms de officials, o menestrals. = De los oficios, y lugares principales de una Ciudad.
De la capella, in'struments' de musica, y de cantar. = De la Iglesia, y sus adherencias. = De la Musica.
De la sala, y noms de armes. = De la guerra, y armas.
De la llibreria, noms y frases de llibres. = De los Libros. = De la Emprenta.
De estudiar en casa, y en la escola. = De la escuela, o estudio general.
De ahines y modo de escriure. = De cosas de escrivir. = Para hazer tinta.
De escriure cartes. = De las Cartas missivas.
De coses de menjar: (ff.117) = Del comedor, y sus adherentes.
Del aparador, y vaxella.
De la taula. = De la mesa.
De menjar en taula. = De las comidas.
De carns. = De las carnes. = Carnes.
De adreços, y potatges. = Potajes, e higerias.
Escudelles espesses. = Escudilla espessa.
De les sabors. = De los gustos.
Gotholanorum mensa quae fuerit.
Del pa. = Del pan.
Del rabost: (ff.135) = Del reboste, y cosas que en el se guardan.
De confitures.
De coses de llet. = De las cosas de leche.
Del porc. = Del puerco.
De les salses, o pimentes. = Salsas.
De adrogues y olors. = De adrogas, y olores.
De les parts de la balança, y romana. = De pesos. = De la Romana. = División de la libra.
Dels pesos dels antics Romans.
Dels pesos dels antics Grecs.
Dels pesos Grecs, y altres.
Dels pesos al que ara se usen. = De los pesos que usamos agora, y señaladamente de Boticarios, y Plateros.
De totes les parts de onça a la mescla.
Dela diversitat dels talents, y pes, y valor en or, y argent.
De les mines.
De les parts, o ahines del moli de farina. = Del molino, y amassar.
Del pastar. = Aparejos de amassar.
Del forn, y coure lo pa. = Del horno.
De la cuyna: (ff.147) = De la cozina.
De fer foc, y ahines.
De cuynar. = De guisar.
Vaxella, o ahines de la cuyna. = Vaxilla de la cozina.
De la ruscada, o bugada. = De la roscada.
De algunes suziedats. = De algunas suziedades.
Suziedats del cos del home. = Suziedades del hombre.
De les cambres: (ff.154) = De los aposentos.
De les parts del llit y dormir.
Noms de algunes malalties. = Enfermedades del cuerpo humano. = De otras enfermedades. = En la cavidad natural, y partes propinquas. = De calenturas.
De medicines. = De medicinas.
Frases de testament y herencia. = Phrases de testamentos.
De la mort y sepultura. = De la muerte, y sepultura.
De les parts defora del cos del home. = De las partes del hombre.
Les parts dedintre del cos del home. = De las partes internas del cuerpo humano.
De altres coses que son en lo cos del home. = Otras cosas al proposito del cuerpo humano.
De les juntures dels ossos. = De los huessos. = Nombre de las partes de los huessos.
Noms dels ossos. = Nombres de los huessos.
Dels tendrums. = De las ternillas.
De les lligadures, y nirvis.
Dels tels, o membranes. = De las telas.
Dels musculos. = De los músculos.
De les vertoles. = De las glandolillas.
De les venes. = De las venas.
De les arteries. = De las arterias.
Del grex y molls. = Del cevo, y tuetanos.
De la pell. = Del pellejo.
De les ungles, y pels. = De las uñas = De los pelos, o cabellos.
Del cervell. = De los sesos, o meollo de la cabeça.
Dels ulls. = De los ojos.
Dels humors dels ulls. = De los humores de los ojos.
Dels budells. = De las tripas.
De la llengua y paladar. = De la lengua y paladares.
Dels lleus, o frexura. = De los livianos.
Del cor. = Del coraçon.
Del fetge. = Del higado.
De la fel y melsa. = De la hiel. = Del baço.
De les venes, porta, y emulgents. = De los vasos emulgentes.
Dels reñons, y vexiga. = De los Riñones.
Dels sentiments corporals. = De los sentidos corporales.
Postures del cos, y moviments. = Movimientos del cuerpo.
Affeccions del cos. = Affectos del cuerpo.
Affections de animo, y virtuts y vicis. = De affecciones, virtudes, y vicios.
De les robes de vestir en particular. = De las ropas de vestir.
Del apartament de les dones. = De los apartamentos, y haziendas de mugeres.
De pedres precioses. = De piedras preciosas.
Del guardaroba, y robes de vestir en comu. = De las ropas ordinarias, y guarda ropa.
De les colors. = De colores.
Dels corredors y solejador.
De la part de alt de casa: (ff.203) = De las partes altas de la casa.
Del lloc dels hostes. = De los huespedes.
Dels cuchs de la seda. = De los gusanos, y ropa de seda.
De obres de seda. = De obras de seda.
Del graner, grans, y llegums y mesurar. = Del granero, y granos.
De les mesures antigues de coses seques: (ff.53, en agricultura)
Mesures Romanes.
Mesures Gregues.
Mesures Hebraiques, Arabiques y barbares.
De com se porien trobar les mesures, y pesos antics Romans.
Del mes alt de la casa y de la torre. = De la Torre.
Les parts del dia y nit.
De affeccions del ayre.
Los dies de la semmana.
Los noms dels mesos.
Les calendes. = De las Calendas. = Marmajulot.
Del panell y vents. = De la velilla y vientos.
=APPARATUS LATINAE LINGUAE pars altera: perutile ac valde studiosis adolescentibus necessarium opus. AUCTORE BARNABA SOLERIO, litterarum humanarum Doctore.
= Del Mar, y sus diferencias.
= Nombres en que se divide el mar son los siguientes
= Sinus.
= Peninsula.
= Chersonesus.
= Promontorio.
= Puerto.
= Playa.
= Ribera.
= Vocablos para repartir las aguas fuera del Mar.
= Nombres para repartir la tierra.
= Para repartir los campos.
= De las ciudades y partes mas conocidas de la tierra y rios.
= Proverbios castellanos, y latinos.
[POU CELLERS, Onofre (1575): Thesaurus Puerilis. Uvi, quae de rebus domesticus latine scire oportet, in Valentinorum et Gotholanorum, gratiam, praeposita vulgari lingua obiter additis aliarum rerum multatrum vocabulis, Antiquorum etiam ponderum, et mensurarum certa ratione, et pecuniarum valore; et humani corporis constitutione, quae et incundum, et utile est scire, eo artificio continentur: ut omnia ad unius magnificae domus compositionem pertinere videantur. Onophrio Pouio Gerundensi, in Academia Valentina Philosophiae candidato, et auditore Theologo, Collectore. Ad illustrem, et egregium Franciscum Tarregam, V.I.D. dignissimum. Valentiae, ex officina P. a Huete. 1575.] Ed: València,1575 - ebook (cat.); Barcelona,1580 - ebook (cat.); Barcelona,1591 - ebook (cat.); Barcelona,1600 - ebook (cat.)
[POU CELLERS, Onofre (1615, por Bernabé Soler): Thesaurus Puerilis. Auctore Onophrio Povio Gerundensi Artium Doctore. Nunc denvo ex sermone gotholano in Baeticum conversus, ornatus et artificio quodam, et expolitione a Barnaba Solerio humanarum litterarum Doctore distinctus, atque secunda parte locupletatus. Ad Pratorem et Consules Algezirenses. Año 1615. Valentiae. Apud Petrum Patricium Mey, iuxta Templum Divi Martini. A costa de Roque Sonzonio mercader de Libros.] Ed: València,1615 - ebook (cast.); Barcelona,1684 - ebook / Barcelona,1684 - ebook (cast.)
www.jacint.es - portellweb@yahoo.es
Recopilación bibliográfica y transcripciones de Jacint Cerdà